Разликата помеѓу буквален и креативен превод

Содржина

Буквалниот превод ја задржува формата на оригиналот, додека креативниот го задржува неговиот дух. Во професионалниот превод, вештината е во тоа да се препознае кога треба да се биде буквален, а кога креативен, зависно од тоа дали приоритет е информацијата или импресијата.

Што е буквален превод?

Буквалниот превод (често наречен „word-for-word“ или „literal/faithful translation“) се обидува да го пренесе текстот од изворниот јазик во целниот колку што е можно поблиску до оригиналната форма, збор по збор и структура по структура. Тоа значи дека преведувачот ja задржувa реченичната структура, редоследот на елементите и често и дословното значење на зборовите, со минимални промени за граматичка прилагоденост. Оваа техника е корисна кога точноста на терминологијата и формата е критична (на пример правни, медицински или технички текстови).

Предноста е тоа што читателот добива најблизок „превод“ на секој изворен елемент, што е важно кога и најмала промена може да има правни или фактички последици. Недостатокот е дека буквалните преводи често звучат тешко, нејасно или неприродно на целниот јазик, и можат да изгубат идиоматски или културни нијанси што не се пренесуваат директно низ букви. Поради тоа, многу професионални преведувачи го користат буквалниот пристап само кога контекстот го бара, или како прв превод кој потоа се адаптира.

Пример: Оригинал (англиски): Break a leg!

Буквален превод: „Скрши нога!“
→ Дословно звучи грубо или бесмислено.

Што е креативен превод?

Креативниот превод познат и како „free translation“, го става нагласокот на пренесување на значењето, ефектот и природноста на пораката за читателот во целниот јазик, наместо на дословно задржување на форма и зборови. Преведувачот може да парафразира, да менува редослед, да додава или отстранува елементи и дури да користи локални идиоми за да ја обнови истата реакција или разбирање кај целната публика. Оваа стратегија е често најпогодна за литературни, маркетинг материјали, копирајтинг (copywriting) и сите текстови каде што „ефектот“ и приемот се поважни од точноста.

Поради самата природност и читливост на овој превод, тој ‘прозвучува’ со целната публика и може да предизвика иста емоција или дејство како оригиналот. Ризикот е дека, при погрешна примена, преводот може да отстапи премногу од фактичката содржина или да вметне туѓа интерпретација. Затоа бара добро познавање на двата јазици и култури и јасно професионално позиционирање. Во практиката, повеќето преводи стојат некаде меѓу овие два екстрема, каде преведувачот избира колку „буквално“ или „слободно“ да оди во зависност од текстот, целите и клиентските барања.

Пример: Оригинал (англиски): Break a leg!

Креативен превод: „Среќно!“
→ Го пренесува вистинското значење – желба за успех, особено пред настап.

Главните разлики меѓу буквален и креативен превод

Во преведувањето постојат два основни пристапи – буквален и креативен превод. Иако и двата имаат за цел да го пренесат значењето на оригиналниот текст, тие се разликуваат во начинот на кој тоа го постигнуваат.
Буквалниот превод се стреми кон прецизност и верност кон зборовите, додека креативниот се фокусира на пораката, смислата, емоцијата и природниот израз на целниот јазик. Разбирањето на овие разлики им помага на преведувачите да изберат соодветен стил во зависност од типот на текстот и целта на комуникацијата.

КритериумБуквален преводКреативен превод
ЦелДа се задржи оригиналната структура и точност на зборовите.Да се пренесе истото значење, емоција и ефект во целниот јазик.
ПристапЗбор по збор, реченица по реченица; минимални измени.Слободно преработување според контекст, култура и стил.
ФокусНа форма и содржина (буквалното значење).На смисла, тон и впечатокот кај читателот.
Јазичен изразЧесто звучи формално, неприродно или „тврдо“.Звучи природно, динамично и прилагодено на публиката.
ПрименаПравни, технички, научни, медицински текстови.Маркетинг, литературни дела, реклами, слогани, филмски дијалози.
ПредностПрецизност и верност кон оригиналот.Комуникативност, убедливост и стилска привлечност.
НедостатокГубење на природност и културен контекст.Можна загуба на точност или премногу интерпретација.
Типичен пример„Break a leg“ → „Скрши нога.“„Break a leg“ → „Среќно!“
Целна публикаКога читателот бара точна информација.Кога читателот треба да почувствува ист ефект како во оригиналот.
преведувач запишува нешто во тетратка додека слуша аудио на слушалки

Предности и Недостатоци

Иако на прв поглед имаат иста цел, пренесување на порака од еден јазик на друг, нивниот начин на изразување и приоритетите се сосема различни.
Буквалниот превод се стреми кон прецизност и верност кон оригиналот, додека креативниот има за цел природност, изразност и културна прилагоденост.

Секој од нив има свои предности и недостатоци, а вистинскиот избор зависи од типот на текстот и намерата на комуникацијата, односно дали е поважно да се задржи формата или ефектот на пораката.

Тип на преводПредностиНедостатоци
Буквален превод• Обезбедува висока точност и верност кон оригиналниот текст. • Јасен и прецизен при правни, технички и научни текстови. • Го задржува оригиналниот редослед и структура на речениците. • Погоден за ситуации каде секој збор има тежина (договори, упатства, сертификати).• Често звучи неприродно или „тврдо“ на целниот јазик. • Го губи емоционалниот и културниот контекст на оригиналот. • Може да предизвика погрешно толкување кај читателот. • Нема стилска флексибилност.
Креативен превод    • Го пренесува значењето и ефектот, а не само зборовите. • Звучи природно и убедливо на целниот јазик. • Овозможува прилагодување на културниот контекст. • Погоден за маркетинг, литература и медиуми каде стилот и впечатокот се клучни.• Ризик од отстапување од оригиналното значење. • Може да внесе лична интерпретација на преведувачот. • Потешко е да се “мери” точноста на преводот. • Не е соодветен за формални или правни документи.

Добијте професионален и навремен превод со Јазично Студио Глоса

Кога ви е потребен превод, можете целосно да се потпрете на нашиот тим од искусни преведувачи. Пристапот е секогаш ист, без исклучоци, со највисоко ниво на стручност и внимание.

Покрај високата стручност, Глоса се издвојува и по навременоста и доверливоста во испораката на преводите. Знаеме дека времето често е клучен фактор, затоа секој проект го изработуваме во договорениот рок, без компромис во квалитетот. Со јасна комуникација и посветеност на клиентите, обезбедуваме превод кој не само што звучи правилно, туку и работи во ваша корист, професионално, точнo и секогаш навреме.

Вашата порака е испратена, ќе бидете исконтактирани по е-маил или телефон.

Ви благодариме.

Студио Глоса